Gajes de la traducción a Geosmoke
Estimados, he logrado encontrar una persona que está haciendo la traducción de Geofumadas al espacio que por ahora se ha definido como Geosmoke, esto es la versión inglesa de este espacio. Recibí y sigo recibiendo interesantes propuestas, desde el cielo hasta el infierno en precios aunque la decisión la he tomado no solo por el valor por post sino por el dominio técnico que es una ventaja significativa.
Con mi traductora oficial, por ahora voy bastante conforme con los precios que me ha dado por post, sea éste largo o monosílabo más de 500 existentes y los 35 que salen mensualmente en las solitarias noches de hotel. Uno uno de los aspectos interesantes de mi traductora preferida es la intención de encontrar el significado nativo de lo que quise decir en mi caliche centroamericano, más la mezcla de vocablos ajenos que suelto de vez en cuando, más por alucine que por compadrazgo con mis lectores y muchos de ellos mis amigos a la distancia de un clic.
El porqué decidir pagar por ello… simple, quiero dedicarme a pensar, puedo traducir de inglés a español con toda tranquilidad pero quebrarme el coco sobre lo que deben entender los anglosajones… no gracias. Tener a alguien que lo pueda hacer, que siga mi loco ritmo de postear y que de paso tenga un fuerte afecto humano cuando hablamos, qué mejor.
La experiencia será más que educativa entre lo técnico, que esta chica domina muy bien y la consulta frecuente a mis frases coloquiales hispanas como por ejemplo, cuando digo que mi pequeña "se come las uñas" no se dice "ate her nails" o "bit her nails" sino mas bien alude a un estado de probable ansiedad que le genera ver a sus personajes favoritos. Otro caso es el de cortarse las venas "cutting the veins" en literal, a una frase que decía mi antigua jefa (a quien extraño a veces) caída desde Cantabria cuando la situación era crítica, "quitarse el sombrero”, “Parcharse el ojo”, entre otras. En muchos casos será necesario colocar la explicación que proviene de una fuente hispana por lo que se logró “lo mejor que se pudo”… sorry por los cheles.
Que no decir con palabras con un contexto territorial más reducido como ser “chascada”, “furular”, “destrompar”, “piruetas”… supongo que será menos complejo palabras ajustadas contra la censura moderación de Google como m;3rda, co*o, ca6rón y otras que dependiendo del ímpetu y ambiente pueden ser ofensivas o amenas.
Ah, lo olvidaba, la chica está en Suramérica, y le está entrando al trabajo freelance muy bien; si el trabajo es muy bueno… le haremos promoción en el blog para que la puedan contactar.